Preisgestaltung

 

Die Übersetzungen werden in der Zielsprache durch Zählen der Zeilen incl. Leerzeichen berechnet. Eine Zeile enthält 55 Zeichen incl. Leerzeichen, außerhalb Deutschlands wird meist nach Anzahl der Wörter berechnet. Ich berechne die Zeilen mit dem Zeilenzählprogramm PractiCount, bei der ggf. auch eine umfangreiche Formatierung des Zieltextes berücksichtigt wird.

 

Die Zeilenpreise hängen ab von der Qualität der Vorlage (Textverarbeitungs-anwendung (pdf, jpg, bmp, Papiervorlage, Smartphone/Tablet, Kamera), der Schwierigkeit des Textes (Terminologie, Recherchen), oder auch der Eilbedürftigkeit. Da sich inzwischen die Fotoscans und Handy-Fotos häufen und oftmals eine extrem schlechte Qualität aufweisen, die dann auch nicht mehr zur Verwendung in einem TM (Translation Memory/Übersetzungssoftware wie Trados, Déjá Vu, Across etc.) konvertiert werden können, werden bei solchen Vorlagen ggf. Zuschläge berechnet, vielleicht sogar die Annahme des Auftrags mit den vorgelegten Unterlagen abgelehnt. Das Hauptaugenmerk eines Übersetzers liegt ja in der Tätigkeit des Übersetzens des geschriebenen Wortes und nicht darin, einen Text lesbar zu machen.

Eine aktuell gültige Preisliste schicke ich Ihnen gerne auf Anfrage zu.

 

Und denken Sie auch daran - Leistung hat immer noch ihren Preis. Ein niedriger Zeilenpreis muss  nicht zwangsläufig eine mangelhafte Übersetzung bedeuten, denn dieser niedrigere Zeilenpreis wird von Berufseinsteigern oftmals zu Beginn ihrer freiberuflichen Laufbahn verwendet, da sie noch Erfahrungen sammeln müssen. Er sollte aber nicht die Regel sein und von Zeit zu Zeit angepasst werden.

Aber: Ausbildung, fachliches Wissen, ständige Fortbildung, aktuelle technische Ausrüstung (Hard- und Software) und Erfahrung mit Textverarbeitungsprogrammen sowie langjährige Erfahrung des Übersetzers/der Übersetzerin sollten und müssen aber wie bei jedem anderen Beruf honoriert werden und in die Zeilenpreis- bzw. Wortpreisberechnung mit einfließen. Auch der Kollege/die Kollegin, der/die Übersetzung von Sprachen übernimmt, die ich nicht selbst übersetze, muss ein entsprechend angemessenes Honorar bekommen, was wiederum einen Einfluss auf den Endzeilenpreis hat.

 

Ich arbeite seit 30 Jahren als Übersetzerin mit ausgebildeten und im jeweiligen Fachgebiet erfahrenen Kollegen und Kolleginnen zusammen, oftmals seit Beginn meiner freiberuflichen Tätigkeit. Akkurate Übersetzungen, auch nach dem Vier-Augen-Prinzip, sind für uns eine Selbstverständlichkeit.

 

 

Preisgestaltung